Zur Kunst und zum Handwerk der literarischen Übersetzung

In diesem Themenbereich geht es um die Stellung der griechischen Literatur im deutschen Buchmarkt, um die Autorinnen und Autoren, die von den jeweiligen ÜbersetzerInnen übersetzt wurden sowie um das Lesepublikum griechischer Literatur und den in griechischer Literatur spezialisierten Romiosini-Verlag.

Audio/Video-Player
Play

Das Prozedere

Wie geht man an einen Text heran? Wann ist eine Übersetzung fertig? Was ist das wichtigste in einem literarischen Text?

Audio/Video-Player
Play

Griechische vs. deutsche Sprache

Welche sind die besonderen Schwierigkeiten bei der Übersetzung griechischer Literatur ins Deutsche, die speziell mit den Unterschieden dieser Sprachen zu tun haben?

Audio/Video-Player
Play

Kulturspezifika

Realien und Kulturspezifika erweisen sich oft als die größte Herausforderung bei einer literarischen Übersetzung.  Die interviewten ÜbersetzerInnen erzählen von der Kunst, sie in eine fremde Sprache zu übertragen.

Audio/Video-Player
Play

Einbürgerung vs. Verfremdung

Jeder Übersetzer wird mit diesem ewigen Dilemma bei seiner Arbeit konfrontiert und seine Art damit umzugehen lässt weit mehr als lediglich eine persönliche Präferenz erkennen.

Audio/Video-Player
Play

Kann Literaturübersetzen unterrichtet werden?

Was meinen erfahrene ÜbersetzerInnen zu dieser umstrittenen Frage, vor allem, wenn sie auch selbst Literaturübersetzung unterrichten?