Η τέχνη και η τεχνική της μετάφρασης

Αυτή η θεματολογία αφορά τη θέση της ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική αγορά βιβλίου, τις συγγραφείς και τους συγγραφείς που μεταφράζουν, το αναγνωστικό κοινό της ελληνόφωνης λογοτεχνίας και τον εκδοτικό οίκο «Romiosini» που ειδικεύεται στις εκδόσεις ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά.

still image

Η διαδικασία

Πώς προσεγγίζει κανείς ένα κείμενο; Πότε τελειώνει μια μετάφραση; Τι είναι το σημαντικότερο σ' ένα λογοτεχνικό κείμενο;

still image

Η ελληνική και η γερμανική γλώσσα: σύγκριση

Ποιες είναι οι ιδιαίτερες δυσκολίες κατά τη μετάφραση ελληνικής λογοτεχνίας στα γερμανικά, οι οποίες σχετίζονται ειδικά με τις διαφορές ανάμεσα σε αυτές τις δύο γλώσσες;

 

still image

Πολιτισμικά στοιχεία

Τα πολιτισμικά στοιχεία αποδεικνύονται συχνά ως η μεγαλύτερη πρόκληση σε μια λογοτεχνική μετάφραση. Οι μεταφραστές και οι μεταφράστριες μιλούν στις συνεντεύξεις τους για τις τεχνικές αλλά και την τέχνη μεταφοράς τους σε μια άλλη γλώσσα.

still image

Οικειοποίηση ή ξενοποίηση

Κάθε μεταφραστής και μεταφράστρια αντιμετωπίζει αυτό το αιώνιο δίλημμα στο έργο του/της και πίσω από τον τρόπο που αποφασίζει τελικά να το επιλύσει κρύβονται πολύ περισσότεροι παράγοντες από μια απλή προσωπική προτίμηση.

still image

Διδάσκεται η λογοτεχνική μετάφραση;

Τι γνώμη έχουν έμπειροι μεταφραστές και έμπειρες μεταφράστριες για αυτό το αμφισβητούμενο θέμα ειδικά όταν και οι ίδιοι διδάσκουν λογοτεχνική μετάφραση;